TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:10:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分實語品第六十五之二 đệ nhị phần thật ngữ phẩm đệ lục thập ngũ chi nhị 「慶喜當知!若善男子、善女人等, 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 愛樂聽聞如是所說甚深般若波羅蜜多, ái lạc thính văn như thị sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 為菩薩乘諸善男子、善女人等宣說、開示、教誡教授, vi ồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tuyên thuyết 、khai thị 、giáo giới giáo thọ , 當知彼人曾於過去, đương tri bỉ nhân tằng ư quá khứ , 親從諸佛聞說如是甚深般若波羅蜜多, thân tùng chư Phật văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟,亦曾為他宣說開示教誡教授。 văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,diệc tằng vi/vì/vị tha tuyên thuyết khai thị giáo giới giáo thọ 。 「慶喜當知!是善男子、善女人等, 「khánh hỉ đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 曾於過去無量佛所種諸善根故,於今生能辦斯事。 tằng ư quá khứ vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn cố ,ư kim sanh năng biện tư sự 。 是善男子、善女人等應作是念:『我先不從聲 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng tác thị niệm :『ngã tiên bất tùng thanh 聞、獨覺聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn 、độc giác văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 定從如來、應、正等覺聞說如是甚深般若波羅 định tùng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多。我先不於聲聞、獨覺種諸善根, mật đa 。ngã tiên bất ư Thanh văn 、độc giác chủng chư thiện căn , 定於如來、應、正等覺種諸善根。 định ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chủng chư thiện căn 。 由是因緣今得聞此甚深般若波羅蜜多, do thị nhân duyên kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 愛樂受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟、廣為他說,能無厭倦。 ái lạc thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết ,năng vô yếm quyện 。 』 「慶喜當知!若善男子、善女人等, 』 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多, ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、通利、精勤修學、如理思惟, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 若義、若文、若法、若意、若毘奈耶皆能通達,是善男子、善女人等, nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã ý 、nhược/nhã tỳ nại da giai năng thông đạt ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 則為現見一切如來、應、正等覺。 tức vi/vì/vị hiện kiến nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等,聞說般若波羅蜜多甚深義趣,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 生淨信解,不毀不謗不可沮壞, sanh tịnh tín giải ,bất hủy bất báng bất khả tự hoại , 是善男子、善女人等已曾供養無量諸佛, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật , 於諸佛所發弘誓願,殖多善根, ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện ,thực đa thiện căn , 亦為無量真善知識之所攝受。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, diệc vi/vì/vị vô lượng chân thiện tri thức chi sở nhiếp thọ 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能於如來、應、正等覺勝福田所種諸善根, năng ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thắng phước điền sở chủng chư thiện căn , 雖定當得或聲聞果、或獨覺果、或如來果, tuy định đương đắc hoặc Thanh văn quả 、hoặc độc giác quả 、hoặc Như Lai quả , 而證無上正等菩提, nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙, yếu ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại , 修行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,安住內空乃至無性自性空, tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行四靜慮、四無量、四無色定,修行八解脫乃至十遍處, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 修行空、無相、無願解脫門, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行極喜地乃至法雲地,修行一切陀羅尼門、三摩地門, tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 修行五眼、六神通, tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法,修行無忘失法、恒住捨性, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 修行一切智、道相智、一切相智,令得圓滿。 tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,lệnh đắc viên mãn 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩能於般若波羅蜜多甚深義趣善  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện 達無礙, đạt vô ngại , 修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多令得圓滿, tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh đắc viên mãn , 如是乃至修行一切智、道相智、一切相智令得圓滿, như thị nãi chí tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí lệnh đắc viên mãn , 是菩薩摩訶薩若住聲聞或獨覺地不證無上正等菩提, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trụ/trú Thanh văn hoặc độc giác địa bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙, ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại , 修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多令速圓滿, tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 如是乃至修行一切智、道相智、一切相智令速圓滿。是故, như thị nãi chí tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí lệnh tốc viên mãn 。thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多付囑於汝, khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa phó chúc ư nhữ , 應正受持、讀誦、通利、無令忘失。 ưng chánh thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、vô lệnh vong thất 。  「慶喜當知!除此般若波羅蜜多甚深經典,受持所餘我所說法,  「khánh hỉ đương tri !trừ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,thọ trì sở dư ngã sở thuyết pháp , 設有忘失其罪尚輕,若於般若波羅蜜多甚深經典, thiết hữu vong thất kỳ tội thượng khinh ,nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 不善受持,下至一句有所忘失,其罪甚重。 bất thiện thọ trì ,hạ chí nhất cú hữu sở vong thất ,kỳ tội thậm trọng 。 慶喜當知!若於般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 下至一句能善受持不忘失者,獲福無量。 hạ chí nhất cú năng thiện thọ trì bất vong thất giả ,hoạch phước vô lượng 。 若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持, nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất thiện thọ trì , 下至一句有忘失者,所獲重罪量同前福。是故, hạ chí nhất cú hữu vong thất giả ,sở hoạch trọng tội lượng đồng tiền phước 。thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝, khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ân cần phó nhữ , 當正受持、讀誦、通利、如理思惟、廣為他說、分別 đương chánh thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết 、phân biệt 開示,令聽受者究竟解了文義意趣, khai thị ,lệnh thính thọ giả cứu cánh giải liễu văn nghĩa ý thú , 復能為他如理演說。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, phục năng vi/vì/vị tha như lý diễn thuyết 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 則為受持攝取過去、未來、現在一切如來、應、正等覺所證無上 tức vi/vì/vị thọ trì nhiếp thủ quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng vô thượng 正等菩提。 Chánh đẳng Bồ-đề 。  「慶喜當知!若善男子、善女人等起殷淨心,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng khởi ân tịnh tâm , 現於我所欲以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, hiện ư ngã sở dục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎無厭倦者, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán vô yếm quyện giả , 當於般若波羅蜜多甚深經典, đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說,或復書寫眾寶莊嚴, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết ,hoặc phục thư tả chúng bảo trang nghiêm , 常以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、 thường dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、 幡蓋、伎樂、燈明, phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 供養恭敬、尊重讚歎無得懈怠。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán vô đắc giải đãi 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為供養恭敬、尊重讚歎於我, tức vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ư ngã , 亦為供養恭敬、尊重讚歎現在十方世界一切如來、應、正等覺現說法 diệc vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán hiện tại thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết Pháp 者,及為供養恭敬、尊重讚歎過去未來諸佛。 giả ,cập vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán quá khứ vị lai chư Phật 。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,起淨信心恭敬愛樂, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khởi tịnh tín tâm cung kính ái lạc/nhạc , 即於過去、未來、現在一切如來、應、正等覺所證無上 tức ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở chứng vô thượng 正等菩提,以淨信心恭敬愛樂。 Chánh đẳng Bồ-đề ,dĩ tịnh tín tâm cung kính ái lạc/nhạc 。  「慶喜!若汝恭敬愛樂於我、不捨於我,  「khánh hỉ !nhược/nhã nhữ cung kính ái lạc/nhạc ư ngã 、bất xả ư ngã , 亦當勇勵倍加恭敬、愛樂、不捨甚深般若波羅蜜多, diệc đương dũng lệ bội gia cung kính 、ái lạc 、bất xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 下至一句勿令忘失。 hạ chí nhất cú vật lệnh vong thất 。  「慶喜!我說如是甚深般若波羅蜜多付囑因緣,雖有無量,舉要而言,  「khánh hỉ !ngã thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phó chúc nhân duyên ,tuy hữu vô lượng ,cử yếu nhi ngôn , 如我既是汝等大師, như ngã ký thị nhữ đẳng Đại sư , 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師,汝等天、人敬重於我, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri diệc thị nhữ đẳng Đại sư ,nhữ đẳng Thiên 、nhân kính trọng ư ngã , 亦當敬重甚深般若波羅蜜多。是故, diệc đương kính trọng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 慶喜!我以無量方便善巧付汝般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ !ngã dĩ vô lượng phương tiện thiện xảo phó nhữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 汝當受持勿令忘失,我今以此甚深般若波羅蜜多, nhữ đương thọ trì vật lệnh vong thất ,ngã kim dĩ thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 對諸天、人、阿素洛等無量大眾付囑於汝。 đối chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô lượng Đại chúng phó chúc ư nhữ 。  「慶喜!我今誠言告汝,  「khánh hỉ !ngã kim thành ngôn cáo nhữ , 諸有淨信欲不捨佛、欲不捨法、欲不捨僧, chư hữu tịnh tín dục bất xả Phật 、dục bất xả Pháp 、dục bất xả tăng , 復欲不捨過去、未來、現在諸佛所證無上正等菩提, phục dục bất xả quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 必應不捨甚深般若波羅蜜多, tất ưng bất xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是名為我等諸佛教誡教授諸弟子法。 「慶喜當知!若善男子、善女人等, như thị danh vi/vì/vị ngã đẳng chư Phật giáo giới giáo thọ chư đệ-tử Pháp 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 愛樂聽聞甚深般若波羅蜜多, ái lạc thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟,以無量門廣為他說, thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy ,dĩ vô lượng môn quảng vi/vì/vị tha thuyết , 分別開示、施設安立,令其解了精勤修學, phân biệt khai thị 、thí thiết an lập ,lệnh kỳ giải liễu tinh cần tu học , 是善男子、善女人等速證無上正等菩提, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能近圓滿一切智智。 năng cận viên mãn nhất thiết trí trí 。 何以故?慶喜!一切如來、應、正等覺,所得無上正等菩提, hà dĩ cố ?khánh hỉ !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,sở đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆依如是甚深般若波羅蜜多而得生故。 giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。  「慶喜當知!過去未來現在諸佛,  「khánh hỉ đương tri !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 皆依如是甚深般若波羅蜜多出生無上正等菩提。是故, giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 慶喜!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤精進修學如是甚深般若波羅蜜多。 đương cần tinh tấn tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?慶喜!甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母, hà dĩ cố ?khánh hỉ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 生諸菩薩摩訶薩故。 sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多,速證無上正等菩提。是故, mật đa ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 慶喜!我以此六波羅蜜多更付囑汝, khánh hỉ !ngã dĩ thử lục Ba-la-mật-đa cánh phó chúc nhữ , 當正受持勿令忘失。所以者何?如是六種波羅蜜多, đương chánh thọ trì vật lệnh vong thất 。sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 是諸如來、應、正等覺無盡法藏,一切佛法從此生故。 thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tận Pháp tạng ,nhất thiết Phật Pháp tòng thử sanh cố 。 「慶喜當知!現在過去未來諸佛所說法要, 「khánh hỉ đương tri !hiện tại quá khứ vị lai chư Phật sở thuyết pháp yếu , 皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出。 giai thị lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng chi sở lưu xuất 。 慶喜當知!現在過去未來諸佛, khánh hỉ đương tri !hiện tại quá khứ vị lai chư Phật , 皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學,證得無上正等菩提。 giai y lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 慶喜當知!現在過去未來諸佛、聲聞、僧眾, khánh hỉ đương tri !hiện tại quá khứ vị lai chư Phật 、Thanh văn 、tăng chúng , 皆依六種波羅蜜多無盡法藏精勤修學, giai y lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 於無餘依妙涅槃界而般涅槃。 ư vô dư y diệu Niết Bàn giới nhi Bát Niết Bàn 。 「復次, 「phục thứ , 慶喜!假使汝等為聲聞乘補特伽羅說聲聞法, khánh hỉ !giả sử nhữ đẳng vi/vì/vị Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la thuyết thanh văn Pháp , 由此法故三千大千世界有情一切皆證阿羅漢果, do thử pháp cố tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết giai chứng A-la-hán quả , 猶未為我作佛弟子所應作事。 do vị vi/vì/vị ngã tác Phật đệ tử sở ưng tác sự 。 汝等若能為菩薩乘補特伽羅宣說一句甚深般若波羅蜜多相應之法, nhữ đẳng nhược/nhã năng vi/vì/vị Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la tuyên thuyết nhất cú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 即名為我作佛弟子所應作事,我於此事深生隨喜, tức danh vi ngã tác Phật đệ tử sở ưng tác sự ,ngã ư thử sự thâm sanh tùy hỉ , 勝於汝等教化三千大千世界一切有情皆令證得 thắng ư nhữ đẳng giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai lệnh chứng đắc 阿羅漢果。 「復次, A-la-hán quả 。 「phục thứ , 慶喜!假使三千大千世界一切有情,由他教力非前非後皆得人身, khánh hỉ !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình ,do tha giáo lực phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 俱時證得阿羅漢果, câu thời chứng đắc A-la-hán quả , 是諸阿羅漢所有殊勝施性福業事、戒性福業事、修性福業事。 thị chư A-la-hán sở hữu thù thắng thí tánh phước nghiệp sự 、giới tánh phước nghiệp sự 、tu tánh phước nghiệp sự 。 於意云何?彼福業事寧為多不?」 慶喜白言:「甚多! ư ý vân hà ?bỉ phước nghiệp sự ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ bạch ngôn :「thậm đa ! 世尊!彼福業事無量無數。 Thế Tôn !bỉ phước nghiệp sự vô lượng vô số 。 」 佛告慶喜:「若有聲聞弟子能為菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜 」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược hữu Thanh văn đệ-tử năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 多相應之法,經一日夜所獲福聚甚多於彼。 đa tướng ứng chi Pháp ,Kinh nhất nhật dạ sở hoạch phước tụ thậm đa ư bỉ 。 慶喜當知!置一日夜但經一日, khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật , 復置一日但經半日,復置半日但經一時, phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật ,phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời , 復置一時但經食頃,復置食頃但經須臾, phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh ,phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du , 復置須臾但經俄爾,復置俄爾但瞬息間, phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ ,phục trí nga nhĩ đãn thuấn tức gian , 是聲聞人能為菩薩摩訶薩眾, thị Thanh văn nhân năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 宣說般若波羅蜜多相應之法,所獲福聚甚多於前。 tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp ,sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 何以故?此聲聞人所獲福聚,超過一切聲聞、獨覺諸功德故。 hà dĩ cố ?thử Thanh văn nhân sở hoạch phước tụ ,siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác chư công đức cố 。 「復次, 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩為聲聞乘補特伽羅,宣說種種聲聞乘法, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la ,tuyên thuyết chủng chủng Thanh văn thừa Pháp , 假使三千大千世界一切有情由此法故,悉皆證得阿羅漢果, giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình do thử pháp cố ,tất giai chứng đắc A-la-hán quả , 皆具種種殊勝功德, giai cụ chủng chủng thù thắng công đức , 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣所獲福聚寧為多不?」 慶喜白 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên sở hoạch phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ bạch 言:「甚多!世尊!是菩薩摩訶薩所獲福聚無量 ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ vô lượng 無邊。 vô biên 。 」 佛告慶喜:「若菩薩摩訶薩為聲聞乘、或獨覺乘、或無上乘諸善男子、善女人等, 」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thanh văn thừa 、hoặc độc giác thừa 、hoặc vô thượng thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 宣說般若波羅蜜多相應之法, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 經一日夜所獲福聚甚多於前。 Kinh nhất nhật dạ sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。 慶喜當知!置一日夜但經一日,復置一日但經半日, khánh hỉ đương tri !trí nhất nhật dạ đãn Kinh nhất nhật ,phục trí nhất nhật đãn Kinh bán nhật , 復置半日但經一時,復置一時但經食頃,復置食頃但經須臾, phục trí bán nhật đãn Kinh nhất thời ,phục trí nhất thời đãn Kinh thực khoảnh ,phục trí thực khoảnh đãn Kinh tu du , 復置須臾但經俄爾,復置俄爾但瞬息間, phục trí tu du đãn Kinh nga nhĩ ,phục trí nga nhĩ đãn thuấn tức gian , 是菩薩摩訶薩能為三乘諸善男子、善女人等, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị tam thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 宣說般若波羅蜜多相應之法, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 所獲福聚甚多於前無量無數。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 何以故?甚深般若波羅蜜多相應法施, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp thí , 超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸功德故。 siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác tướng ứng pháp thí cập bỉ nhị thừa chư công đức cố 。 所以者何?是菩薩摩訶薩自求無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦以大乘相應之法示現教導讚勵慶喜他諸有情, diệc dĩ Đại-Thừa tướng ứng chi Pháp thị hiện giáo đạo tán lệ khánh hỉ tha chư hữu tình , 令於無上正等菩提得不退轉。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。  「慶喜當知!是菩薩摩訶薩自修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự tu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦教他修布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜 diệc giáo tha tu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多;自修四念住乃至八聖道支, đa ;tự tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦教他修四念住乃至八聖道支;自住內空乃至無性 diệc giáo tha tu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ;tự trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh 自性空, tự tánh không , 亦教他住內空乃至無性自性空;自住真如乃至不思議界, diệc giáo tha trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;tự trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦教他住真如乃至不思議界;自住苦、集、滅、道聖諦, diệc giáo tha trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ;tự trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦教他住苦、集、滅、道聖諦;自修四靜慮、四無量、四無色 diệc giáo tha trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;tự tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定, định , 亦教他修四靜慮、四無量、四無色定;自修八解脫乃至十遍處, diệc giáo tha tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;tự tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 亦教他修八解脫乃至十遍處;自修空、無相、無願解脫門, diệc giáo tha tu bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ;tự tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦教他修空、無相、無願解脫門;自修菩薩地, diệc giáo tha tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;tự tu  Bồ Tát địa , 亦教他修菩薩地;自修一切陀羅尼門、三摩地 diệc giáo tha tu  Bồ Tát địa ;tự tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam-ma-địa 門, môn , 亦教他修一切陀羅尼門、三摩地門;自修五眼、六神通, diệc giáo tha tu nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;tự tu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦教他修五眼、六神通;自修如來十力乃至十八佛不共法, diệc giáo tha tu ngũ nhãn 、lục Thần thông ;tự tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦教他修如來十力乃至十八佛不共法;自修三十二大 diệc giáo tha tu Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;tự tu tam thập nhị Đại 士相、八十隨好, sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 亦教他修三十二大士相、八十隨好;自修無忘失法、恒住捨性, diệc giáo tha tu tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ;tự tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦教他修無忘失法、恒住捨性;自修一切智、道相智、 diệc giáo tha tu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;tự tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、 一切相智, nhất thiết tướng trí , 亦教他修一切智、道相智、一切相智;自修一切菩薩摩訶薩行, diệc giáo tha tu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;tự tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 亦教他修一切菩薩摩訶薩行;自修諸佛無上正等菩提, diệc giáo tha tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;tự tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦教他修諸佛無上正等菩提;自修一切智 diệc giáo tha tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;tự tu nhất thiết trí 智,亦教他修一切智智。 trí ,diệc giáo tha tu nhất thiết trí trí 。 由是因緣善根增長,若於無上正等菩提有退轉者, do thị nhân duyên thiện căn tăng trưởng ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」爾時,如來四眾圍繞, 」nhĩ thời ,Như Lai Tứ Chúng vi nhiễu , 讚說般若波羅蜜多付囑慶喜,令受持已, tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phó chúc khánh hỉ ,lệnh thọ trì dĩ , 復於一切天、龍、藥叉廣說乃至人非人等大眾會前現神通力, phục ư nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa quảng thuyết nãi chí nhân phi nhân đẳng Đại chúng hội tiền hiện thần thông lực , 令眾皆見不動如來,聲聞、菩薩前後圍繞, lệnh chúng giai kiến Bất động Như lai ,Thanh văn 、Bồ Tát tiền hậu vi nhiễu , 為如海眾宣說妙法,及見彼土嚴淨之相。 vi/vì/vị như hải chúng tuyên thuyết diệu pháp ,cập kiến bỉ độ nghiêm tịnh chi tướng 。 其聲聞僧皆阿羅漢,諸漏已盡無復煩惱, kỳ Thanh văn tăng giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận vô phục phiền não , 得真自在心善解脫、慧善解脫,如調慧馬亦如大龍, đắc chân tự tại tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,như điều tuệ mã diệc như Đại long , 已作所作已辦所辦,棄諸重擔逮得己利, dĩ tác sở tác dĩ biện sở biện/bạn ,khí chư trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi , 盡諸有結正知解脫,至心自在第一究竟。 tận chư hữu kết chánh tri giải thoát ,chí tâm tự tại đệ nhất cứu cánh 。 其菩薩僧一切皆是眾望所識,得陀羅尼獲無礙辯, kỳ Bồ-tát tăng nhất thiết giai thị chúng vọng sở thức ,đắc Đà-la-ni hoạch vô ngại biện , 功德智慧猶如大海。於是,世尊攝神通力, công đức trí tuệ do như đại hải 。ư thị ,Thế Tôn nhiếp thần thông lực , 令此眾會天、龍、藥叉廣說乃至人非人等, lệnh thử chúng hội Thiên 、long 、dược xoa quảng thuyết nãi chí nhân phi nhân đẳng , 不復見彼不動如來、聲聞、菩薩及餘大眾, bất phục kiến bỉ Bất động Như lai 、Thanh văn 、Bồ Tát cập dư Đại chúng , 并彼佛土嚴淨之相。彼佛眾會及嚴淨土, tinh bỉ Phật thổ nghiêm tịnh chi tướng 。bỉ Phật chúng hội cập nghiêm tịnh thổ , 皆非此土眼根所對。所以者何?佛攝神力, giai phi thử độ nhãn căn sở đối 。sở dĩ giả hà ?Phật nhiếp thần lực , 於彼遠境無見緣故。 爾時, ư bỉ viễn cảnh vô kiến duyên cố 。 nhĩ thời , 佛告具壽慶喜:「不動如來、應、正等覺國土眾會, Phật cáo cụ thọ khánh hỉ :「Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác quốc độ chúng hội , 汝更見不?」 慶喜對曰:「我不復見,彼事非此眼所行故。 nhữ cánh kiến bất ?」 khánh hỉ đối viết :「ngã bất phục kiến ,bỉ sự phi thử nhãn sở hạnh cố 。 」 佛告慶喜:「如彼如來眾會國土,非此土眼所行境界, 」 Phật cáo khánh hỉ :「như bỉ Như Lai chúng hội quốc độ ,phi thử độ nhãn sở hạnh cảnh giới , 當知諸法亦復如是,非眼根等所行境界, đương tri chư Pháp diệc phục như thị ,phi nhãn căn đẳng sở hạnh cảnh giới , 法不行法、法不見法、法不知法、法不證法。 Pháp bất hạnh/hành Pháp 、Pháp bất kiến Pháp 、Pháp bất tri Pháp 、Pháp bất chứng Pháp 。  「慶喜當知!一切法性無能行者,無能見者,  「khánh hỉ đương tri !nhất thiết pháp tánh vô năng hành giả ,vô năng kiến giả , 無能知者,無能證者,無動、無作。 vô năng tri giả ,vô năng chứng giả ,vô động 、vô tác 。 所以者何?以一切法皆如虛空,無有作用, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai như hư không ,vô hữu tác dụng , 能取、所取性遠離故。以一切法不可思議, năng thủ 、sở thủ tánh viễn ly cố 。dĩ nhất thiết pháp bất khả tư nghị , 能、所思議性遠離故。以一切法皆如幻等, năng 、sở tư nghị tánh viễn ly cố 。dĩ nhất thiết pháp giai như huyễn đẳng , 眾緣和合相似有故。以一切法無作、受者, chúng duyên hòa hợp tương tự hữu cố 。dĩ nhất thiết pháp vô tác 、thọ/thụ giả , 妄現似有無堅實故。 vọng hiện tự hữu vô kiên thật cố 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩能如是行能如是見,能如是知,能如是證, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng năng như thị kiến ,năng như thị tri ,năng như thị chứng , 是行般若波羅蜜多,亦不執着此諸法相。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất chấp khán thử chư Pháp tướng 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩如是學時,是學般若波羅蜜多。 khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「慶喜當知!若菩薩摩訶薩欲得一切波羅蜜 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết Ba-la-mật 多速疾圓滿,應學般若波羅蜜多。 đa tốc tật viên mãn ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如是學者, sở dĩ giả hà ?như thị học giả , 於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等, ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng , 利益安樂一切有情,無依怙者為作依怙, lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ,vô y hỗ giả vi/vì/vị tác y hỗ , 無歸依者為作歸依,無投趣者為作投趣, vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y ,vô đầu thú giả vi/vì/vị tác đầu thú , 無舍宅者為作舍宅,無救護者為作救護, vô xá trạch giả vi/vì/vị tác xá trạch ,vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ , 諸佛世尊開許稱讚,修學般若波羅蜜多。 chư Phật Thế tôn khai hứa xưng tán ,tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「慶喜當知!若諸菩薩摩訶薩眾及諸如來、應、正等覺住此  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú thử 學中,能以右手若右足指, học trung ,năng dĩ hữu thủ nhược/nhã hữu túc chỉ , 舉取三千大千世界,擲置他方,或還本處, cử thủ tam thiên đại thiên thế giới ,trịch trí tha phương ,hoặc hoàn bổn xứ , 其中有情不知不覺、無損無怖。 kỳ trung hữu Tình bất tri bất giác 、vô tổn vô bố/phố 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多功德威力不思議故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức uy lực bất tư nghị cố 。  「慶喜當知!過去未來現在諸佛及諸菩薩摩訶薩眾,  「khánh hỉ đương tri !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 學此般若波羅蜜多,於諸無為及三世法, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư vô vi/vì/vị cập tam thế Pháp , 悉皆獲得無礙智見。是故, tất giai hoạch đắc vô ngại trí kiến 。thị cố , 慶喜!我說學此甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !ngã thuyết học thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。  「慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量、邊際者,  「khánh hỉ đương tri !chư hữu dục thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lượng 、biên tế giả , 如愚癡者欲取虛空量及邊際。 như ngu si giả dục thủ hư không lượng cập biên tế 。 何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量、無邊際故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức vô lượng 、vô biên tế cố 。  「慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多功德勝利如名  「khánh hỉ đương tri !ngã chung bất thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi như danh 身等有量、邊際。 thân đẳng hữu lượng 、biên tế 。 所以者何?一切名身、句身、文身是有量法, sở dĩ giả hà ?nhất thiết danh thân 、cú thân 、văn thân thị hữu lượng Pháp , 甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi phi hữu lượng Pháp , 非諸名身、句身、文身能量般若波羅蜜多功德勝利, phi chư danh thân 、cú thân 、văn thân năng lượng Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量。」 爾時, diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi thị bỉ sở lượng 。」 nhĩ thời , 慶喜白言:「世尊!何因緣故, khánh hỉ bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多說為無量?」 佛告慶喜:「甚深般若波羅蜜多,性無盡故說為無量, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết vi/vì/vị vô lượng ?」 Phật cáo khánh hỉ :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tánh vô tận cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 性遠離故說為無量,性寂靜故說為無量, tánh viễn ly cố thuyết vi/vì/vị vô lượng ,tánh tịch tĩnh cố thuyết vi/vì/vị vô lượng , 如實際故說為無量,如虛空故說為無量。 như thật tế cố thuyết vi/vì/vị vô lượng ,như hư không cố thuyết vi/vì/vị vô lượng 。 慶喜當知!一切過去未來現在諸佛世尊 khánh hỉ đương tri !nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn 皆學般若波羅蜜多, giai học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 究竟圓滿證得無上正等菩提,為諸有情宣說開示, cứu cánh viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị , 而此般若波羅蜜多常無有盡。 nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô hữu tận 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多譬如虛空不可盡故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thí như hư không bất khả tận cố 。 諸有欲盡甚深般若波羅蜜多,則為欲盡虛空邊際。 chư hữu dục tận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị dục tận hư không biên tế 。  「慶喜當知!甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜  「khánh hỉ đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật 多非已盡、非今盡、非當盡, đa phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 內空乃至無性自性空非已盡、非今盡、非當盡, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 真如乃至不思議界非已盡、非今盡、非當盡, chân như nãi chí bất tư nghị giới phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 苦、集、滅、道聖諦非已盡、非今盡、非當盡, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 四念住乃至八聖道支非已盡、非今盡、非當盡, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 四靜慮、四無量、四無色定非已盡、非今盡、非當盡, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 八解脫乃至十遍處非已盡、非今盡、非當盡, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 空、無相、無願解脫門非已盡、非今盡、非當盡, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 極喜地乃至法雲地非已盡、非今盡、非當盡, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 一切陀羅尼門、三摩地門非已盡、非今盡、非當盡, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 五眼、六神通非已盡、非今盡、非當盡, ngũ nhãn 、lục Thần thông phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 如來十力乃至十八佛不共法非已盡、非今盡、非當盡, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 三十二大士相、八十隨好非已盡、非今盡、非當 tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương 盡, tận , 無忘失法、恒住捨性非已盡、非今盡、非當盡, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 一切智、道相智、一切相智非已盡、非今盡、非當盡, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 一切菩薩摩訶薩行非已盡、非今盡、非當盡, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận , 諸佛無上正等菩提非已盡、非今盡、非當盡,一切智智非已盡、非今盡、非當盡。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận ,nhất thiết trí trí phi dĩ tận 、phi kim tận 、phi đương tận 。 所以者何?如是等法無生、無滅、亦無住異, sở dĩ giả hà ?như thị đẳng Pháp vô sanh 、vô diệt 、diệc vô trụ dị , 如何可得施設有盡!」 爾時, như hà khả đắc thí thiết hữu tận !」 nhĩ thời , 世尊從面門出廣長舌相遍覆面輪,現舌相已,還從口入。 Thế Tôn tùng diện môn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng biến phước diện luân ,hiện thiệt tướng dĩ ,hoàn tùng khẩu nhập 。 告慶喜曰:「於意云何?世間若有如是舌相, cáo khánh hỉ viết :「ư ý vân hà ?thế gian nhược hữu như thị thiệt tướng , 所發語言有虛妄不?」 慶喜對曰:「不也!世尊!」 佛 sở phát ngữ ngôn hữu hư vọng bất ?」 khánh hỉ đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告慶喜:「汝從今去, cáo khánh hỉ :「nhữ tùng kim khứ , 應為四眾廣說如是甚深般若波羅蜜多, ưng vi/vì/vị Tứ Chúng quảng thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 分別開示、施設安立、令其易解。 phân biệt khai thị 、thí thiết an lập 、lệnh kỳ dịch giải 。 慶喜當知!如是般若波羅蜜多甚深經中,廣說一切菩提分法及諸法相, khánh hỉ đương tri !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung ,quảng thuyết nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp cập chư Pháp tướng , 是故一切求聲聞乘補特伽羅、求獨覺乘補特伽羅、 thị cố nhất thiết cầu Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la 、cầu độc giác thừa Bổ-đặc-già-la 、 求無上乘補特伽羅, cầu vô thượng thừa Bổ-đặc-già-la , 皆應依此甚深般若波羅蜜多所說法門,常勤修學勿生厭倦。 giai ưng y thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ,thường cần tu học vật sanh yếm quyện 。 若能如是常勤修學,速當證得自所求處。 nhược/nhã năng như thị thường cần tu học ,tốc đương chứng đắc tự sở cầu xứ/xử 。  「復次,  「phục thứ , 慶喜!甚深般若波羅蜜多是能悟入一切法相,是能悟入一切文字, khánh hỉ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị năng ngộ nhập nhất thiết pháp tướng ,thị năng ngộ nhập nhất thiết văn tự , 是能悟入陀羅尼門, thị năng ngộ nhập đà-la-ni môn , 諸菩薩摩訶薩應於如是陀羅尼門常勤修學。若菩薩摩訶薩受持如是陀羅尼門, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư như thị đà-la-ni môn thường cần tu học 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ trì như thị đà-la-ni môn , 速能證得一切辯才諸無礙解。 tốc năng chứng đắc nhất thiết biện tài chư vô ngại giải 。 慶喜當知!如是般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ đương tri !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 乃是過去未來現在諸佛世尊無盡法藏。 nãi thị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn vô tận Pháp tạng 。 是故我今分明告汝, thị cố ngã kim phân minh cáo nhữ , 若有於此甚深般若波羅蜜多受持、讀誦、究竟通利、如理思惟, nhược hữu ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy , 則為受持一切過去未來現在諸佛無上正等菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 慶喜當知!我說如是甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !ngã thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是能遊趣菩提道者之堅固足,亦是一切無上佛法大陀羅尼, thị năng du thú Bồ-đề đạo giả chi kiên cố túc ,diệc thị nhất thiết vô thượng Phật Pháp Đại Đà-la-ni , 汝等若能受持如是甚深般若波羅蜜多陀羅 nhữ đẳng nhược/nhã năng thọ trì như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Đà-la 尼者,則為總持一切佛法令不忘失, ni giả ,tức vi/vì/vị tổng trì nhất thiết Phật Pháp lệnh bất vong thất , 與諸有情盡未來際作大饒益。 dữ chư hữu tình tận vị lai tế tác Đại nhiêu ích 。 」   第二分無盡品第六十六 」   đệ nhị phần vô tận phẩm đệ lục thập lục 爾時, nhĩ thời , 具壽善現作如是念:「如是般若波羅蜜多最為甚深,諸佛無上正等菩提亦最甚深, cụ thọ thiện hiện tác như thị niệm :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tối thậm thâm , 我當問佛二甚深義。」作是念已, ngã đương vấn Phật nhị thậm thâm nghĩa 。」tác thị niệm dĩ , 即白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多即佛無上正等菩 tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提,諸佛無上正等菩提即深般若波羅蜜多, Đề ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是般若波羅蜜多及佛無上正等菩提, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 俱最甚深不可盡故, câu tối thậm thâm bất khả tận cố , 何緣此二說為無盡?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多及佛無上正等 hà duyên thử nhị thuyết vi/vì/vị vô tận ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提,皆如虛空不可盡故,說為無盡。 Bồ-đề ,giai như hư không bất khả tận cố ,thuyết vi/vì/vị vô tận 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩應引發般若 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dẫn phát Bát-nhã 波羅蜜多?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩應觀 Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng quán 色無盡故, sắc vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀受、想、行、識無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼處乃至意處皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀色處乃至法處皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sắc xử nãi chí Pháp xứ giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼界乃至意界皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn giới nãi chí ý giới giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀色界乃至法界皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sắc giới nãi chí Pháp giới giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼識界乃至意識界 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 皆無盡故, giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼觸乃至意觸皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xúc nãi chí ý xúc giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 皆無盡故, giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀地界乃至識界皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán địa giới nãi chí thức giới giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀因緣乃至增上緣皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀無明乃至老死皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán vô minh nãi chí lão tử giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀布施波羅蜜多乃至般若波 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba 羅蜜多皆無盡故, La mật đa giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀內空乃至無性自性空皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀真如乃至不思議界皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán chân như nãi chí bất tư nghị giới giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀苦、集、滅、道聖諦皆 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai 無盡故, vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀四念住乃至八聖道支皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀四靜慮、四無量、四無色定皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀八解脫乃至十遍處皆 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán bát giải thoát nãi chí thập biến xứ giai 無盡故, vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀空、無相、無願解脫門皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀淨觀地乃至如來地皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀極喜地乃至法雲地皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀一切陀羅尼門、三摩 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma 地門皆無盡故, địa môn giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀五眼、六神通皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán ngũ nhãn 、lục Thần thông giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀如來十力乃至十八佛不共法皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀三十二大士相、八十 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập 隨好皆無盡故, tùy hảo giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀無忘失法、恒住捨性皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀一切智、道相智、一切相智皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀預流果乃至獨覺 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán dự lưu quả nãi chí độc giác 菩提皆無盡故, Bồ-đề giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀一切菩薩摩訶薩行皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀諸佛無上正等菩提皆無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀一切智智亦無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán nhất thiết trí trí diệc vô tận cố , 引發般若波羅蜜多。 「復次, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應觀色如虛空無盡故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng quán sắc như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀受、想、行、識如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;如是乃至應觀一切智智如虛空無 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí ưng quán nhất thiết trí trí như hư không vô 盡故,引發般若波羅蜜多。 「復次, tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應觀無明緣行如虛空無盡故, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng quán vô minh duyên hạnh/hành/hàng như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀行緣識如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán hạnh/hành/hàng duyên thức như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀識緣名色如虛空 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thức duyên danh sắc như hư không 無盡故, vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀名色緣六處如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán danh sắc duyên lục xứ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀六處緣觸如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán lục xứ duyên xúc như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀觸緣受如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán xúc duyên thọ/thụ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀受緣愛如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thọ/thụ duyên ái như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀愛緣取如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán ái duyên thủ như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀取緣有如虛空無 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán thủ duyên hữu như hư không vô 盡故, tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀有緣生如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán hữu duyên sanh như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多;應觀生緣老死愁歎苦憂惱如虛空無盡故, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ưng quán sanh duyên lão tử sầu thán khổ ưu não như hư không vô tận cố , 引發般若波羅蜜多。 dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!諸菩薩摩訶薩應如是引發般若波羅蜜多。  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!諸菩薩摩訶薩如是觀察十二緣起,遠離二邊, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát thập nhị duyên khởi ,viễn ly nhị biên , 是諸菩薩摩訶薩眾不共妙觀。 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bất cộng diệu quán 。 善現!諸菩薩摩訶薩菩提樹下坐金剛座,如實觀察十二緣起, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề thụ hạ tọa Kim Cương tọa ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi , 譬如虛空不可盡故,便能證得一切智智。 thí như hư không bất khả tận cố ,tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 善現!若菩薩摩訶薩以如虛空無盡行住引發般若波羅蜜 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như hư không vô tận hạnh/hành/hàng trụ/trú dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật 多,如實觀察十二緣起,不墮聲聞及獨覺地, đa ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!住菩薩乘補特伽羅,若於無上正等菩提有退轉者,  「thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 皆悉不依引發般若波羅蜜多善巧作意。 giai tất bất y dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo tác ý 。 由彼不了,云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, do bỉ bất liễu ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能以如虛空無盡行住引發般若波羅蜜多, năng dĩ như hư không vô tận hạnh/hành/hàng trụ/trú dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實觀察十二緣起?善現!住菩薩乘諸善 như thật quan sát thập nhị duyên khởi ?thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư thiện 男子、善女人等, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若於無上正等菩提而有退轉,皆由遠離引發般若波羅蜜多方便善巧。 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu thoái chuyển ,giai do viễn ly dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 若菩薩摩訶薩能於無上正等菩提得不退 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc bất thoái 轉,一切皆依引發般若波羅蜜多方便善巧。 chuyển ,nhất thiết giai y dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 是菩薩摩訶薩由依如是方便善巧修行般若 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do y như thị phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 以如虛空無盡行住引發般若波羅蜜多,如實觀察十二緣起, dĩ như hư không vô tận hạnh/hành/hàng trụ/trú dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi , 是菩薩摩訶薩由此因緣,速能圓滿甚深般若波羅蜜多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên ,tốc năng viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善現!諸菩薩摩訶薩如是觀察緣起法時, 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát duyên khởi pháp thời , 不見有法無因而生,不見有法無因而滅, bất kiến hữu pháp vô nhân nhi sanh ,bất kiến hữu pháp vô nhân nhi diệt , 不見有法性相常住、不生不滅, bất kiến hữu pháp tánh tướng thường trụ 、bất sanh bất diệt , 不見有法有我、有情廣說乃至知者、見者, bất kiến hữu pháp hữu ngã 、hữu tình quảng thuyết nãi chí tri giả 、kiến giả , 不見有法若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂靜 bất kiến hữu pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh 若不寂靜、若遠離若不遠離。 nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 善現!諸菩薩摩訶薩應當如是觀察緣起, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị quan sát duyên khởi , 修行般若波羅蜜多。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!若時菩薩摩訶薩如實觀察緣起法門修行般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật quan sát duyên khởi pháp môn tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時菩薩摩訶薩不見色若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若 Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若不遠離, bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 亦不見受、想、行、識若常若無常、若樂若苦、若我若 diệc bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我、若淨若不淨、若寂靜若不寂靜、若遠離若 vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離, bất viễn ly , 如是乃至亦不見一切智智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若寂 như thị nãi chí diệc bất kiến nhất thiết trí trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã tịch 靜若不寂靜、若遠離若不遠離。 tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。  「善現!若時菩薩摩訶薩如是修行甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時菩薩摩訶薩雖行般若波羅蜜多, Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而不見有所行般若波羅蜜多, nhi bất kiến hữu sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦復不見有法能見所行般若波羅蜜多,亦不見有如是不見。 diệc phục bất kiến hữu pháp năng kiến sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc bất kiến hữu như thị bất kiến 。 雖行靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, tuy hạnh/hành/hàng tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 而不見有所行靜慮乃至布施波羅蜜多, nhi bất kiến hữu sở hạnh tĩnh lự nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 亦復不見有法能見所行靜慮乃至布施波羅蜜多, diệc phục bất kiến hữu pháp năng kiến sở hạnh tĩnh lự nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 亦不見有如是不見。如是乃至雖修一切智智, diệc bất kiến hữu như thị bất kiến 。như thị nãi chí tuy tu nhất thiết trí trí , 而不見有所修一切智智, nhi bất kiến hữu sở tu nhất thiết trí trí , 亦復不見有法能見所修一切智智,亦不見有如是不見, diệc phục bất kiến hữu pháp năng kiến sở tu nhất thiết trí trí ,diệc bất kiến hữu như thị bất kiến , 亦復不見有法能斷一切煩惱習氣相續。 diệc phục bất kiến hữu pháp năng đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục 。 善現!諸菩薩摩訶薩於一切法以無所得而為方 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp dĩ vô sở đắc nhi vi phương 便,應行般若波羅蜜多。 tiện ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!若時菩薩摩訶薩於一切法, thiện hiện !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp , 以無所得而為方便修行般若波羅蜜多,是時惡魔生大愁苦, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Thị thời ác ma sanh Đại sầu khổ , 煩冤荼毒如箭入心。譬如有人父母卒喪, phiền oan đồ độc như tiến nhập tâm 。thí như hữu nhân phụ mẫu tốt tang , 身心楚痛,惡魔亦爾。 thân tâm sở thống ,ác ma diệc nhĩ 。 」 於是善現白言:「世尊!為一惡魔見諸菩薩摩訶薩眾於一切法, 」 ư thị thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị nhất ác ma kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư nhất thiết Pháp , 以無所得而為方便修行般若波羅蜜多,生大愁苦, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sanh Đại sầu khổ , 煩冤荼毒如箭入心?為遍三千大千世界一 phiền oan đồ độc như tiến nhập tâm ?vi/vì/vị biến tam thiên đại thiên thế giới nhất 切惡魔皆亦如是?」 佛告善現:「遍滿三千大 thiết ác ma giai diệc như thị ?」 Phật cáo thiện hiện :「biến mãn tam thiên Đại 千世界一切惡魔皆亦如是, thiên thế giới nhất thiết ác ma giai diệc như thị , 各於本座不能自安。 các ư bổn tọa bất năng tự an 。 善現!諸菩薩摩訶薩應常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 若菩薩摩訶薩能如是住, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị trụ/trú , 世間天、人、阿素洛等伺求其短終不能得,亦復不能惱亂障礙。是故, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tý cầu kỳ đoản chung bất năng đắc ,diệc phục bất năng não loạn chướng ngại 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤安住甚深般若波羅蜜多微妙行住。 đương cần an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú 。  「善現!若菩薩摩訶薩能正安住甚深般若波羅蜜多微妙行  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng 住, trụ/trú , 則能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tức năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能具足修滿一切波羅蜜多。 tiện năng cụ túc tu mãn nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 佛告 tiện năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo 善現:「若菩薩摩訶薩無倒修行甚深般若波 thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đảo tu hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 以一切智智相應之心而行布施,復持如是布施功德, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,phục trì như thị bố thí công đức , 與諸有情同共迴向一切智智。 dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修滿布施波羅蜜多。 tu mãn bố thí Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩無倒修行甚深般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đảo tu hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應之心而行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng chi tâm nhi hạnh/hành/hàng tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 復持如是淨戒、安忍、精進、靜慮、般若功德, phục trì như thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã công đức , 與諸有情同共迴向一切智智。 dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 善現!是為菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。如是, tu mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩能正修行甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tiện năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百五十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:10:44 2008 ============================================================